Procurade 'and moderate-1794
passionate anthem against the tyranny of feudal landowners. This song of popular protest was composed in the late 1700s by Francesco Ignazio Mannu, Knight and Judge (born in Ozieri May 18, 1758 and died in Cagliari in 1839).
This hymn was written after the tragic events experienced by the Sardinian people after the events of April 28, 1794, the day began the revolt led by Giovanni Maria Angioj. Can be counted among Europe's oldest folk songs. The work is divided in 47 eighth Logudorese and 375 verses that reflect the strong identity of the Sardinian population and its propensity to search for democracy and justice through the fight against unjustified power of the feudal lords. This hymn "On patriotu sardu to feudatàrios sos", better known as Procurade 'and moderate', was published for the first time in Corsica in 1794, expresses the desire to redeem the nation Sarda. Some
year called "La Marseillaise" Sarda ", perhaps because of its internal force, a force and a passionate appeal to the people in the Sardinian condemnation for those who had exploited and subjugated people. This piece, which is difficult to remain indifferent, not only raise awareness on the emotional side of people but can also be considered a great example of the island's literature, for the dignity of expression and ideas. The ideology of the Enlightenment that we find the basis of "Procurade 'and moderado" insert into nationalism proto-romantic, a strong link with the spirit of the independence of American colonies, the French Revolution and the Rights of Man and Citizen. This hymn is not averse to strong momentum and the storm of Sturm und Drang German, shares the desire, faith and reason are in harmony hymn synergistically to counter the ' the ancien regime "and its feudalism, a call for the revival of national Piedmont Sardinia against the foreigner.
Procurad'e moderate,
Barones, known tyranny,
who is not, pro vide my
torrades to pes on earth! Declared
east zai sa sa contra GHERRI
prepotenzia:
incumintza 'sa passenzia
in Populu up missing!
Mirada ch'est allumanne
against 'and ois on Fogu,
mirada ca no east Zogu, who knows what went
' e veras;
Mirada who sas aeras
ammenezzana temporal
Zenti cussizzada evil
iscultade know my oghe No
apprettedas s 'isprone
A on poveru ronzinu,
Yes No mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Mizzi ch'es tantu cansadu
And' nde podet piusu;
at Last Fundu in susu
S'imbastu 'nd' hat to Bette
On pobulu who fit in profundu
Letargu sepultadu
Finally despertadu
S'abbizzat ch 'in east cadena,
Ch'istat suffrende knows penalty
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge Inimigos
A bona philosophy! Che
ch'esseret a inza,
A tanca, unu cunzadu, Sas
bidder hana donadu
De regalu or bendissione;
Comment unu cumone
Of beasts berveghinas
Sos FEMINAS
homines et sa cun cria have bendidu
pay
Pro mizzen lire Et tale Solta
pro niente,
Isclavas
forever So many pobulassiones,
E Migliaro people to unu tirannu
ServInt. Poveru
generate humanu, Sardinian zenia
Povera!
Deghe or families
S'han doighi partidu sa Sardigna,
In an unworthy menera
If 'nde fatta pobiddas sunt;
Divididu In
bidder s'han sas sa Zega antichidade,
But he knows this Edad
Lu compensatory measures to fix it.
Naschet on Sardu soggettu
A milli cumandamentos,
Tributos and pagamentos
Who faghet up to my Lord,
In bestiamen Laor et
dinars in cash and in kind, and Pagat
knows pasture pro, pro Pagat
E Laor.
Meda innantis sos de feudos
Esistiana sas biddas, Et
issas for pobiddas
and Saltos De biddattones. Commentaries
in Boise, Barones,
know what Anzen Passada east?
Cuddu the hat who bos bos no dada
the podiat give. No
east never expected
Volunteer Who knows
Hapat poor Zenti
Zedidu this derettu;
On titulu ergo est infettu De
s'infeudassione
And sas biddas reione
Tenen de l'challenge
Sas tassas up prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunt istadas
Every day increasing,
A measure those who are growing in
Sezis andados fastu,
To those who measure up gastu
Lassezis s' economy.
bos balet not attach
S'antiga possession
Cun minettas de presone,
Cun cun gastigos and Penas,
zippos and Cun cun cadenas
Sos poveros ignorantes
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu to pay up to
mancu s' impleerent In
kept chastising sa sa giustissia
Malisse
Malos De sos de su logu,
A on mancu disaogu
Sos bonos poterant tenner,
Poterant andare e benner
Seguros per i sa via.
Est cussu s'unicu fine
De dogni tassa e derettu,
Chi seguru et chi chiettu
Sutta sa legge si vivat,
De custu fine nos privat
Su barone pro avarissia;
In sos gastos de giustissia
Faghet solu economia
Su primu chi si presenta
Si nominat offissiale,
Fattat bene o fattat male
Bastat non chirchet salariu,
Procuradore o notariu,
O camareri o lacaju,
Siat murru o siat baju,
Est bonu pro guvernare.
Bastat chi prestet sa manu
Pro fagher crescher sa rènta,
Bastat si fetat cuntenta
Sa buscia de Good Leader on;
Who aggiuet
factor in up to Crobar readily
missu or landing zante
Who iscat executive
Boltas A, de podattariu,
Guvernat on cappellanu,
Sas biddas a maintenance
Cun cun sa pantry s'attera .
Feudatariu, think, think
Who sos vassallos not Tenes
Solu pro crescher sos Benes
Solu pro los iscorzare. On
patrimoniu, sa vida Pro
defend about Villanueva
Cun sas armas sa manu
Cheret ch 'istet night and day;
Already ch' hat to be gasie
Proite tantu tributu?
It is not fruitful develop nd'hat Haer
East locura pay up.
is on his baron faghet
S'obbligassione,
Vassallu, part of their
The Nudd ses obbligadu;
Sos Deretti ch'hat crobadu
In many anno passodos
Sunu dinars holes
Et devet himself the toast.
Sas ferent servin Solus
mantenner cicisbeas Pro, Pro
carrozza and free
useless servissios Pro, Pro
vissios feed alone, the output
Pro giogare Bassett,
And to power sa Braghetta
Out dome isfogare,
Pro power tennis Piattos
Bindighi and twenty healthy in table
Pro chi Potato healthy Marchesa
always walk portantina;
S'iscarpa istrinta mischina,
The faghet riding toppu, Sas
stones punghene troppu
And not podet camminare
Pro littera a solution
On vassallu, poverinu,
Faghet dies de caminu
A pe 'no' be pagadu,
Mesu iscurzu and ispozzadu
Espostu in Dogna inclemenzia;
Eppuru tenet passienzia,
Eppuru devet curdle.
's commentaries s' impleat
De poveru up on Sisters!
Commentaries, Eternu Leader,
Suffrides ingiustissia much?
Bois, Divine Giustissia,
Remediade sas cosas,
Bois, from ispinas, rosas
Solu podides Bogarde.
Trabagliade trabagliade
O poveros de sas biddas,
Pro kept 'in zittade
Caddos de Tantos installs,
A bois lassant sa ball
Issos regoglin' \u200b\u200bon Ranu, Et
pensant Sero and manzanu
only to put on weight. On
lord feudatariu
SAS undighi you weigh yourself.
Dae on rea sa mesa, mesa to know about
Dae giogu. Et pro
pastis disaogu
Go cicisbeare;
Giompidu to iscurigare
Teatru, Ballu, fun
Cantu differently on
vassallu s'ora passat!
Innantis de s'aurora
east bessidu already in the country;
Bentu or in sa nie muntagna. Up
paris burning sun.
Oh! poverittu, commentaries
Lu podet grab!.
on zappu and Cun cun s'aradu
Penat Tota sa day,
A Mesud
is now de solutions de zibat bread.
Mezzus paschidu east on Baron De
up dog in zittade,
s'est Cuddie de calidad
Who solent lead in groundwater.
Timende who reforment
Disordines tantu mannose
Cun et manizzos ingannos
Sas Cortes have impedidu;
Et isperdere have cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nendo petulantes
Et fint who knows against the monarchy
Caddos ch'in please
De sa han peroradu home,
Who knows s'ispada hana ogadu
Pro common cause
O Tuju know about rope
Cheriant ponner meschinos. O
seams to Giacobinos
Los cheriant massacre. But on
Chelu hat difesu
Sos Bonos visibly
Atterradu bat at a powerful,
Ei s'umile esaltadu,
Deus, who s'est declaradu
Pro cust our country, De
ogn'insidia Bostra
Isse nos hat to save.
Perfidu feudatariu! Pro
interest privadu
Protector declaradu
Ses de su piemontesu.
Cun Cun ISSU you fist intesu
meda fazilidade:
Isse papad in zittade
And in your bidda to porfa.
Fit pro sos piemontesos
Sa Sardinia a Cucagna;
That in Indias sas s 'Spain
Issos s' encountering INOGATE;
Nos alzaiat know oghe
Finzas unu camarero,
O plebeu or Cavaglieri
It deviat humiliate ...
Issos dae cust land
Ch'hana ogadu migliones,
Beniant without calzones
And nd'handaiant gallonados;
Mai ch'esserent istados About
ch'hana postulated on Fogu
Malaittu cuddu logu
About this Criativa zenia
Issos INOGATE incontràna
Vantaggiosos imeneos,
Pro Issos fint impleos sos, sos onores
Pro Issos sint,
Sas dignidades mazores
Cheia De, robe and swords: And to
sardu on a rope to hang themselves restada
!
Sos disculos nos Mandan
Pro castigu and curressione,
Cun Cun
pay and pension cun cun impleu and license;
In Moscow this Zenti
is mandat to know who Siberia
Pro morzat de misery, however, not pro
guvernare
Intantu in our s'insula
Numerous gioventude
De talented and virtue of the idle
Lassana:
And Alguna 'nd'impleàna
Chircaiant on pius tontu
Pro who lis Torrat to contu
cun Zenti Zega to negotiate.
Si impleos subalternos
Algunu sardu avanzàna,
In regalos not Bastad
On mesu de su salariu,
Tell fit nezessariu
Caddos de caste Turinu
Et de Bonas Cassas BiNu,
Cannonau and Malvasia.
De give up piemontesu
Sa prata and our s'oro
Est de su guvernu Insor
Massimu Fundamentale,
On regnu andet good or bad
No lis importat nothing ,
Antis creen incumbeniente
Lassarelu thrive.
S'isula hat arruinadu
Bastardos de Custo race;
Sos privilegios Sardos
Issos nos hana leadu,
Dae sos archivios furadu
Nos hana sas mezzus pezzas
Et that iscritturas bezzas
Las hana bruiare shewn.
De custu flagellu, in part,
Deus nos liberadu hat.
Sos Sardos ch'hana ogadu
Custu dannosu inimigu,
And your sexual amigu them,
O sardu Baron indignu,
And in your ses s'impignu
De 'nde lu Fagher torrere
Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro on Piedmont,
Falzu who portas in front
On Marcu de Traitor;
Fizzas Tuas tant'honore
Faghent up to furisteri,
Mancari SIAT Basseri
sardu no Bastat who you are.
S'accas' Andas to Turinu
injection base dès
A on minustru sos pes
And landing on ... already m 'Meant;
Pro on who got pretendes
Bendes knows your home,
And to procure forsis cua
Sos Sardos iscreditare
Sa busca lassas injection,
Et in premiu 'nde torras
A rughitta in pettorra
A giae up trasera;
Pro Fagher quarter on
Sa domo has arruinodu,
It has titolu acchistadu
De traitor and inspiration.
On Chelu faghet not always triumph Malisse
Sa, Su mundu
det reforma
Sas cosas ch 'swath evil
on the feudal system
not podet last beacon?
Custu bender pro moneda
Sos pobulos det sense.
S'homine who s' imposture
Haiat already degradadu
Paret who in s'antigu Gradu
Raise cherfat de nou;
Paret some on rangu sou
Pretendat s'humanidade ;
Sardos mios, ischidade
E sighide cust ghia.
Custo, pobulos, east s'hora
D'eradicate sos abusos! On the ground
sos Malos usos,
ground on dispotismu;
GHERRI, GHERRI to s'egoismu,
Et GHERRI oppressores to sos;
Custos tirannos minores
East prezisu humiliate.
is no, Chalco to die mossu
Bo 'nde Segade' on Didu. Como
ch'est on filu ordidu
A bois toccat weaving,
Mizzi who then det be
Tardu s' arrepentimentu;
candy tenet on Bentu
East prezisu bentulare. Italian translation.
Baroni (landowners),
try to moderate your tyranny,
Otherwise, at the cost of my life,
mote (the ground),
The war against the tyranny
has already been declared and the people's patience begins to fail
Watch
against you because you are raising the fire,
careful because it is not a game, if it starts to really
Look
predict the storm clouds
evil people recommend
hear my voice
not continue to use the
spur on the poor horse, or in the middle of the road
will rebel runaway;
is so tired and shabby
not fed up, and finally must overthrow
the saddle and rider.
The Sardinian people who had fallen into a deep lethargy, even if desperate
finally realizes that he feels that he is suffering slave
only because indolence
ancient feud, law
enemy of all good philosophy! This
, or Sardinian people,
it's time to eliminate abuses
Down harmful habits,
War against despotism, war and selfishness
war on the oppressors
is important that these petty tyrants
are losers.
Author: Francesco Ignazio Mannu
is the author of one of the poems in the Sardinian language that most have had no luck over the centuries: "S'Innu de su Sardu patriotu to feudatarios sos", better known by its first line "Procurade 'and moderate. "
Despite the widespread popular that the text (also in the vocal version) has had and still has, the source of the hymn Procurade 'moderate and is captured and is in the revolutionary climate of the end of the century. The same Mannu is not a member of the lower classes, indeed. He was born in 1758 and died in 1839 at Ozieri Cagliari. He was a knight, that is representative of the gentry, and magistrate. He joined the riots and the end of the century, in particular, the anti-feudal rebellion that shares the innovative features in terms of social and patriotic strong defense of Sardinia by greedy landowners and foreign landowners. The meter best known by the people, that of "gosos" or religious hymns, published the bush in Corsica in 1794, the anthem that will make him famous. It is 47 stanzas of eight lines of octosyllabic. It is a supervised logudorese seeking a compromise between the aulic and the need to turn to the people. The language is rich enough to lexical contributions of various kinds. In particular, given the political theme, there flows a great deal of Latin, English Italianisms and legal-political. In the final part of his life, Mannu seems to repent of these and its extremist positions within the ranks of a more moderate political stance. His hymn, however, rises to a milestone for any patriot and revolutionary Sardinian.